Khwāja Šamsu d-Dīn Muhammad Hāfez-e Šīrāzī , known by his pen name Hāfez (born 1315 - died 1390)  was the most celebrated Persian lyric poet and is often described as a  poet's poet. His collected works (Divan) are to be found in the homes of  most Iranians, who learn his poems by heart and use them as proverbs  and sayings to this day. His life and poems have been the subject of  much analysis, commentary and interpretation, and have influenced  post-Fourteenth Century Persian writing more than anything else has.
The  major themes of his ghazals are love, the celebration of wine and  intoxication, and exposing the hypocrisy of those who have set  themselves up as guardians, judges and examples of moral rectitude.
His  presence in the lives of Iranians can be felt through Hafez-reading  (fāl-e hāfez, Persian: فال حافظ), frequent use of his poems in Persian  traditional music, visual art and Persian calligraphy. His tomb in  Shiraz is a masterpiece of Iranian architecture and visited often.  Adaptations, imitations and translations of Hafez' poems exist in all  major languages.
 Life
Despite his profound effect on Persian life and  culture and his everlasting popularity and influence, few details of  his life are known, and particularly about his early life there is a  great deal of more or less mythical anecdote. Some of the early tazkeras  (biographical sketches) mentioning Hafez are often considered  unreliable or even fictitious.One early document discussing Hafez' life  is the preface of his Divān, which was written by an unknown  contemporary of Hafez whose name may have been Moḥammad Golandām.These  poems are reproduced and edited further in the preface of the generally  accepted authoritative modern edition of Hafez's Divān known as  Qazvini-Ḡani by Moḥammad Qazvini and Qāsem Ḡani.
Most modern  scholars, following a proposal by M. Moin, agree that Hafez was born in  1315, and following an account by Jami, consider 1390 as his date of  death.
Scholars generally agree on the following:
It seems  probable that he met with Attar of Shiraz, a somewhat disreputable  scholar, and became his disciple. He is said to have later become a poet  in the court of Abu Ishak, and so gained fame and influence in his  hometown. It is possible that Hafez gained a position as teacher in a  Qur'anic school at this time.
In his early thirties, Mubariz  Muzaffar captured Shiraz and seems to have ousted Hāfez from his  position. Hāfez apparently regained his position for a brief span of  time after Shah Shuja took his father, Mubariz Muzaffar, prisoner. But  shortly afterwards Hāfez was forced into self-imposed exile when rivals  and religious characters he had criticized began slandering him. Hāfez  fled from Shiraz to Isfahan and Yazd for his own safety.
At the  age of fifty-two, Hāfez once again regained his position at court, and  possibly received a personal invitation from Shah Shuja, who pleaded  with him to return. He obtained a more solid position after Shah Shuja's  death, when Shah Mansour ascended the throne for a brief period before  being defeated and killed by Tamerlane.
When an old man, Hafez apparently met Tamerlane to defend his poetry against charges of blasphemy.
It is generally believed that Hāfez died at the age of 69. His tomb is located in the Musalla Gardens of Shiraz.
Legends of HafezMany semi-miraculous mythical tales were woven around Hāfez after his death. Four of them are:
It  is said that, by listening to his father's recitations, Hāfez had  accomplished the task of learning the Qur'an by heart, at an early age  (that is in fact the meaning of the word Hafez). At the same time Hāfez  is said to have known by heart, the works of Jalal ad-Din Muhammad Rumi,  Saadi, Farid ud-Din and Nezami.
According to one tradition, before  meeting Hajji Zayn al-Attar, Hāfez had been working in a local bakery.  Hāfez delivered bread to a wealthy quarter of the town where he saw  Shakh-e Nabat, allegedly a woman of great beauty, to whom some of his  poems are addressed. In the knowledge that his love for her would not be  requited and ravished by her beauty, he allegedly had his first mystic  vigil in his desire to realize this union, whereupon, overcome by a  being of a surpassing beauty (who identifies himself as an angel), he  begins his mystic path of realization, in pursuit of spiritual union  with the divine. The obvious Western parallel is that of Dante and  Beatrice.
At age 60 he is said to have begun a chilla-nashini, a 40  day and night vigil by sitting in a circle which he had drawn for  himself. On the 40th day, he once again met with Zayn al-Attar on what  is known to be their fortieth anniversary and was offered a cup of wine.  It was there where he is said to have attained "Cosmic Consciousness".  Hāfez hints at this episode in one of his verses where he advises the  reader to attain "clarity of wine" by letting it "sit for 40 days".
In one famous tale, the famed conqueror Tamerlane angrily summoned Hāfez to him to give him an explanation for one of his verses
اگر آن ترک شیرازی بدستآرد دل مارا
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
If that Shirazi beauty would take my heart in hand
I would give Samarkand and Bokhara for his black mole
With  Samarkand being Timur's capital and Bokhara his kingdom's finest city.  "With the blows of my lustrous sword," Timur complained, "I have  subjugated most of the habitable globe... to embellish Samarkand and  Bokhara, the seats of my government; and you, would sell them for the  black mole of some boy in Shiraz!" Hāfez, so the tale goes, bowed deeply  and replied "Alas, O Prince, it is this prodigality which is the cause  of the misery in which you find me".
So surprised and pleased was Timur with this response that he dismissed Hafez with handsome gifts.
Works and influenceNot much acclaimed in his own  day and often exposed to the reproaches of orthodoxy, he greatly  influenced subsequent Persian poets and has become the most beloved poet  of Persian culture. It is said that if there is one book in a house  where Persian is spoken, it will be the Dīwān of Hāfez.Much later, the  work of Hāfez would leave a mark on such important Western writers as  Ralph Waldo Emerson and Goethe. His work was first translated into  English in 1771 by William Jones.
Most recently, The Gift: Poems  by Hafez the Great Sufi Master, a collection of poems by Daniel Ladinsky  published in 1999 by Penguin Books, has been both commercially  successful and a source of controversy. Ladinsky does not speak or read  Persian, and critics such as Murat Nemet-Nejat, a poet, essayist and  translator of modern Turkish poetry, have asserted that his translations  are Ladinsky's own inventions.The fact that Ladinsky's poems do not  actually represent Hafez' work was a source of embarrassment for Dalton  McGuinty, the Premier of Ontario, when it was discovered that the poem  McGuinty had recited from Ladinsky's book at a Nowruz celebration in  Toronto had no corresponding Persian original.
There is no  definitive version of his collected works (or Dīvān); editions vary from  573 to 994 poems. In Iran, his collected works have come to be used as  an aid to popular divination. Only since the 1940s has a sustained  scholarly attempt - by Mas'ud Farzad, Qasim Ghani and others in Iran -  been made to authenticate his work, and remove errors introduced by  later copyists and censors. However, the reliability of such work has  been questioned (Michael Hillmann in Rahnema-ye Ketab, 13 (1971),  "Kusheshha-ye Jadid dar Shenakht-e Divan-e Sahih-e Hafez"), and in the  words of Hāfez scholar Iraj Bashiri.... "there remains little hope from  there (i.e.: Iran) for an authenticated diwan".
Though Hāfez’s poetry  is influenced by Islam, he is widely respected by Hindus, Christians  and others. The Indian sage of Iranian descent Meher Baba, who  syncretized elements of Sufism, Hinduism, Zoroastrianism and Christian  mysticism, recited Hāfez's poetry until his dying day. October 12th is  celebrated as Hafez Day in Iran.
Interpretation
The  question of whether his work is to be interpreted literally, mystically  or both, has been a source of concern and contention to western  scholars. On the one hand, some of his early readers such as William  Jones saw in him a conventional lyricist similar to European love poets  such as Petrarch. Others such as Wilberforce Clarke saw him as purely a  poet of didactic, ecstatic mysticism in the manner of Rumi, a view which  modern scholarship has come to reject. This confusion stems from the  fact that, early in Persian literary history, the poetic vocabulary was  usurped by mystics who believed that the ineffable could be better  expressed in poetry than in prose. In composing poems of mystic content,  they imbued every word and image with mystical undertones, thereby  causing mysticism and lyricism to essentially converge into a single  tradition. As a result, no fourteenth century Persian poet could write a  lyrical poem without having a flavor of mysticism forced on it by the  poetic vocabulary itself. While some poets, such as Ubayd Zakani,  attempted to distance themselves from this fused mystical-lyrical  tradition by writing satires, Hafiz embraced the fusion and thrived on  it. W.M. Thackston has said of this that Hafiz "sang a rare blend of  human and mystic love so balanced...that it is impossible to separate  one from the other."
For this reason among others, the history of  the translation of Hāfez has been a complicated one, and few  translations into western languages have been wholly successful.
One  of the figurative gestures for which he is most famous (and which is  among the most difficult to translate) is īhām or artful punning. Thus a  word such as gawhar which could mean both "essence, truth" and "pearl"  would take on both meanings at once as in a phrase such as gawharī k'az  sadaf-i kawn o makān bērūnast (a pearl/essential truth which was outside  the shell of superficial existence.)
Furthermore, Hafiz often  took advantage of the aforementioned lack of distinction between  lyrical, mystical and panegyric writing by using highly  intellectualized, elaborate metaphors and images so as to suggest  multiple possible meanings. This may be illustrated via a couplet from  the beginning of one of Hafez' poems.
Bulbul zi shākh-i sarw be gulbāng-i pahlavī
Mīkhwānd dōsh dars-i maqāmāt-i ma'navī
This may be translated, roughly, as
Last night, from the cypress branch, the nightingale sang,
In Old Persian tones, the lesson of spiritual stations
The  cypress tree is a symbol both of the beloved and of a regal presence.  The nightingale and birdsong evoke the traditional setting for human  love. The "lessons of spiritual stations" suggest, obviously, a mystical  undertone as well. (Though the word for "spiritual" could also be  translated as "intrinsically meaningful.") Therefore, the words could  signify at once a prince addressing his devoted followers, a lover  courting a beloved and the reception of spiritual wisdom.
The Tomb of Hafez


